Respuestas
Respuesta dada por:
6
No
hay forma del verbo imperfecto en inglés. Es decir, para expresar
acciones en el pasado que están continuando en un momento determinado,
el inglés no dispone de los equivalentes a 'quemaba', 'veía', 'iba' sino
se debe emplear una forma compuesta del verbo equivalente a 'estaba
quemando' etc.
The food was burning. Se estaba quemando / Se quemaba la comida. I was watching tele. Estaba viendo / veía la tele. I was coming home. Venía a casa. I was going to the cinema. Iba al cine. I couldn't come last night; I was studying. No pude salir anoche; estaba estudiando. El verbo puede cambiar al 'past perfect' cuando se entiende que la acción ha terminado (ej. con pretérito perfecto compuesto: yo estuve andando): We had drunk a lot that day. Estuvimos bebiendo mucho aquel día. I had been reading the whole morning. Estuve leyendo toda la mañana.
El tiempo pasado inglés y el pasado del verbo español. En inglés no se distingue entre el pretérito simple y imperfecto en la forma del verbo. ej. entre 'fue' y 'era'. No hay una distinción expresada por la forma del verbo entre una acción pasada y un estado en el pasado. El español sí expresa la diferencia y con algunos verbos puede resultar raro para los hablantes de la lengua española que el verbo inglés no ofrezca una distinción.
We went to the car dealer's to see the cars. They were very expensive. (estado) Fuimos al concesionario para ver los coches. Eran muy caros. We bought a car. It was very expensive. (acción) Compramos un coche. Fue muy caro. (En el momento de comprarlo.) They saw the monkeys in the zoo. They were very ugly. (estado) Vieron los monos en el zoo. Eran muy feos. He killed the duck by shooting it in the head. It was an ugly scene. (acción) Mató al pato de un tiro en la cabeza. Fue una escena muy fea. (En el momento de matarlo.) Es por esta razón que en muchos casos el inglés debe emplear verbos distintos para diferenciar entre la acción completa y un estado: We all knew the answer. (estado) Todos sabíamos la respuesta. (Del verbo saber) I found out the answer when I opened the dictionary. (Acción - "knew" no puede traducir "supe" aquí.) Supe la respuesta cuando abrí el diccionario. (Del verbo saber) I hardly knew her. (estado) Apenas la conocía. (Del verbo conocer) I met her at a party last week. (acción) La conocí en una fiesta la semana pasada. (Del verbo conocer) Pasado continuo y pasado simple. Se emplea el pasado continuo inglés (I was walking) cuando hablamos de una acción que parece relativamente más larga comparada con una segunda acción que la interrumpe. I was having a bath when the phone rang. Estaba tomando un baño cuando sonó el teléfono. Pilar was doing her homework when her mother came in. Pilar estaba haciendo sus deberes cuando entró su madre. ...o cuando se entiende que la acción estaba pasando antes, durante (y quizás después) de un momento en el pasado... At 6 o'clock yesterday evening I was washing the dishes. Ayer a las seis de la tarde estaba fregando los platos. ...y al principio de una narrativa para describir la escena antes de que empiece la acción... It was a lovely day and the birds were singing in the trees. I got out of bed and... Hacía un día maravilloso y los pájaros cantaban en los árboles. Me levanté de la cama y... Policeman Plod was walking down the street. He was a happy man. Then suddenly, he saw something strange... El agente Pérez de la policía caminaba por la calle. Era un hombre feliz. De repente, vio algo raro... Costumbres, hábitos en el pasado - pasado simple y "used to". Cuando hablamos de costumbres, hábitos, en un pasado lejano (imperfecto - ver arriba), hay que emplear el pasado simple. Sin embargo, si empleamos 'used to' + inf. podemos dar más énfasis a la acción repetida o continua. Recordamos que puede haber ambigüedad si utilizamos el pasado simple porqué este aspecto del tiempo suele usarse para expresar una acción concreta en le pasado y no una acción larga o repetida. When I was a child, I went for long walks in the park with my grandfather. (Posible aquí; por el contexto se imagina que se tratan de muchos paseos a lo largo de mi infancia pero puede que se traten de unos paseos en una única ocasión.) Cuando yo era niño, daba / solía dar / (di) / paseos largos en el parque con mi abuelo. When I was a child, I used to go for long walks in the park with my grandfather. (Aquí, no hay confusión; se trata de dar paseos a lo largo de mi infancia.) Cuando yo era niño, daba / solía dar / paseos largos en el parque con mi abuelo. I smoked (una vez o muchas veces) / I used to smoke (muchas veces) / a lot in those days. Fumaba o fumé / fumaba o solía fumar / mucho en aquellos tiempos.espero haberte ayudado
The food was burning. Se estaba quemando / Se quemaba la comida. I was watching tele. Estaba viendo / veía la tele. I was coming home. Venía a casa. I was going to the cinema. Iba al cine. I couldn't come last night; I was studying. No pude salir anoche; estaba estudiando. El verbo puede cambiar al 'past perfect' cuando se entiende que la acción ha terminado (ej. con pretérito perfecto compuesto: yo estuve andando): We had drunk a lot that day. Estuvimos bebiendo mucho aquel día. I had been reading the whole morning. Estuve leyendo toda la mañana.
El tiempo pasado inglés y el pasado del verbo español. En inglés no se distingue entre el pretérito simple y imperfecto en la forma del verbo. ej. entre 'fue' y 'era'. No hay una distinción expresada por la forma del verbo entre una acción pasada y un estado en el pasado. El español sí expresa la diferencia y con algunos verbos puede resultar raro para los hablantes de la lengua española que el verbo inglés no ofrezca una distinción.
We went to the car dealer's to see the cars. They were very expensive. (estado) Fuimos al concesionario para ver los coches. Eran muy caros. We bought a car. It was very expensive. (acción) Compramos un coche. Fue muy caro. (En el momento de comprarlo.) They saw the monkeys in the zoo. They were very ugly. (estado) Vieron los monos en el zoo. Eran muy feos. He killed the duck by shooting it in the head. It was an ugly scene. (acción) Mató al pato de un tiro en la cabeza. Fue una escena muy fea. (En el momento de matarlo.) Es por esta razón que en muchos casos el inglés debe emplear verbos distintos para diferenciar entre la acción completa y un estado: We all knew the answer. (estado) Todos sabíamos la respuesta. (Del verbo saber) I found out the answer when I opened the dictionary. (Acción - "knew" no puede traducir "supe" aquí.) Supe la respuesta cuando abrí el diccionario. (Del verbo saber) I hardly knew her. (estado) Apenas la conocía. (Del verbo conocer) I met her at a party last week. (acción) La conocí en una fiesta la semana pasada. (Del verbo conocer) Pasado continuo y pasado simple. Se emplea el pasado continuo inglés (I was walking) cuando hablamos de una acción que parece relativamente más larga comparada con una segunda acción que la interrumpe. I was having a bath when the phone rang. Estaba tomando un baño cuando sonó el teléfono. Pilar was doing her homework when her mother came in. Pilar estaba haciendo sus deberes cuando entró su madre. ...o cuando se entiende que la acción estaba pasando antes, durante (y quizás después) de un momento en el pasado... At 6 o'clock yesterday evening I was washing the dishes. Ayer a las seis de la tarde estaba fregando los platos. ...y al principio de una narrativa para describir la escena antes de que empiece la acción... It was a lovely day and the birds were singing in the trees. I got out of bed and... Hacía un día maravilloso y los pájaros cantaban en los árboles. Me levanté de la cama y... Policeman Plod was walking down the street. He was a happy man. Then suddenly, he saw something strange... El agente Pérez de la policía caminaba por la calle. Era un hombre feliz. De repente, vio algo raro... Costumbres, hábitos en el pasado - pasado simple y "used to". Cuando hablamos de costumbres, hábitos, en un pasado lejano (imperfecto - ver arriba), hay que emplear el pasado simple. Sin embargo, si empleamos 'used to' + inf. podemos dar más énfasis a la acción repetida o continua. Recordamos que puede haber ambigüedad si utilizamos el pasado simple porqué este aspecto del tiempo suele usarse para expresar una acción concreta en le pasado y no una acción larga o repetida. When I was a child, I went for long walks in the park with my grandfather. (Posible aquí; por el contexto se imagina que se tratan de muchos paseos a lo largo de mi infancia pero puede que se traten de unos paseos en una única ocasión.) Cuando yo era niño, daba / solía dar / (di) / paseos largos en el parque con mi abuelo. When I was a child, I used to go for long walks in the park with my grandfather. (Aquí, no hay confusión; se trata de dar paseos a lo largo de mi infancia.) Cuando yo era niño, daba / solía dar / paseos largos en el parque con mi abuelo. I smoked (una vez o muchas veces) / I used to smoke (muchas veces) / a lot in those days. Fumaba o fumé / fumaba o solía fumar / mucho en aquellos tiempos.espero haberte ayudado
Preguntas similares
hace 7 años
hace 7 años
hace 9 años
hace 9 años