Respuestas
Respuesta:
In for a penny in for a pound– De perdidos al río (UK)
In for a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
In the altogether– En pelotas
Indeed– Ya lo creo
Inside out– Del revés
Is cutting edge– Es el último grito/moda
Is giving him hell– Le hace la vida imposible
Is water under the bridge– Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
It gives me the goosebumps/It gives me creep– Me pone la piel de gallina(Hacemos un inciso, si bien es cierto que vienen a decir lo mismo, la connotación de ambas es distinta, es decir “It gives me the goosebumps” se dice cuando algo te pone la piel de gallina en el buen sentido de la frase; “This song gives me the goosebumps”, por el otro lado la frase “It gives me creep” tiene connotación negativa y hace referencia a algo que te da escalofríos o miedo)
Explicación: