Respuestas
Explicación: Fuente bíblica
Está compuesta por dos partes. En la primera, se citan dos pasajes bíblicos del Evangelio según San Lucas: la Anunciación del Nacimiento de Jesús por el Arcángel Gabriel a María: «Dios te salve, llena eres de gracia, el Señor es contigo» o literalmente: «¡Alégrate! llena de gracia, el Señor está contigo».1
El otro pasaje bíblico es la Visitación, el saludo que el Espíritu Santo inspira a Isabel, cuando María va a visitarla «bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre» o literalmente: «¡Tú eres bendita entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre!».2
En los capítulos 11 y 12 del Protoevangelio de Santiago.
En el capítulo 9 del Evangelio del pseudo-Mateo. (Solo la Anunciación).
La Iglesia en el siglo XIII, siendo papa Urbano IV, añadió la palabra María al principio para indicar a quien se dirigía el saludo llena de gracia, y la palabra Jesús al final para especificar el significado de la frase el fruto de tu vientre.45Se cree que Severo de Antioquía, muerto en 538, fue el primero en unir los dos pasajes en una oración.6
La segunda parte también tiene fundamento bíblico en cuanto a su sentido, su elaboración literal es posterior y de origen eclesiástico, pero está en sintonía con la Biblia; es una petición tradicional de la piedad católica, en la que el orante requiere la intercesión de María como madre de Dios* «Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén». No está claro cuando y quien la redactó. La primera vez que aparece impresa es en 1495 en la obra Esposizione sopra l'Ave Maria7 de Girolamo Savonarola donde la oración está impresa en la primera página en latín tal como sigue:
Esa frase tiene como fundamento Lucas 1:43 "¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?"
Ave Maria gratia plena Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus et benedictus Fructus ventris tui Iesus Sancta Maria Mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostræ Amen.
Las Iglesias ortodoxas y las católicas orientales solo consideran la primera parte como válida. Agregan a veces la expresión porque es el Salvador de nuestras almas que tú amparas. Es conocida con el nombre de Bogoroditse Djevo.
Peregrina rezando delante del icono de la Virgen María, Kiev, Ucrania
Español
Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo.
Bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
Versiones musicales
Antes del Concilio de Trento existían diferentes versiones de la oración por lo que los primeros compositores en dicho periodo algunas veces musicaron usando letras diferentes a la del siglo XXI. Josquin des Prez, por ejemplo, hizo más de una versión del Ave Maria, la más importante musicalmente es el motete Ave Maria ... Virgo serena.
Anton Bruckner escribió tres versiones diferentes, la mejor conocida es el motete para siete voces. La versión de Antonin Dvorak es de 1877. Otra versión del Ave María fue escrita por Giuseppe Verdi para su ópera Otelo. Pietro Mascagni adaptó el intermedio de Cavalleria Rusticana con una letra algo diferente a la estándar en 1890. Jules Massenet adaptó la melodía la Meditación de Thais (1894). Francis Poulenc escribió el coro femenino de su ópera Diálogos de Carmelitas. El compositor ruso César Cui que fue educado en la religión Católica, musicó la oración al menos tres veces: como el “Ave Maria “, Op. 34, para una o dos voces femeninas con piano y armonio (1886), y como parte de dos de sus óperas Le Flibustier (estrenada en 1894) y Mateo Falcone (1907).
Ave María (La Anunciación), Las muy ricas horas del duque de Berry, Museo Condé, Castillo de Chantilly, Francia
Hay también numerosas versiones por compositores menos conocidos