• Asignatura: Inglés
  • Autor: juliballestrero
  • hace 6 años

Me pueden explicar el Unreal past/wishes/in Spite of/despite
Gracias!!


LauraG237: No te entiendo, Necesitas saber el Significado de esa Frase?
juliballestrero: No,la teoría de esas cosas
LauraG237: Deberías Leerlo de Internet.

Respuestas

Respuesta dada por: LauraG237
3

Respuesta:

El pasado se utiliza en ocasiones para hablar de situaciones irreales, por lo que aunque el tiempo esté en pasado normalmente estamos haciendo referencia al presente o al futuro.

¿A QUÉ HACEMOS REFERENCIA?

Nos referimos a expresiones como 'It's time', 'I'd rather' o 'I'd better'. En todos estos ejemplos hablamos de situaciones irreales, es decir, cosas que son de una manera, pero que sería mejor que fuesen de otra.

¿CÓMO SE USAN?

IT'S TIME: Se utiliza para decir que deberías haber hecho algo ya o por lo menos haber empezado.

it's time + subject + past tense

Ya va siendo hora de que pages esa factura.

It's time you paid that bill.

I'D RATHER: Esta expresión se utiliza para decir lo que esperas que otra persona haga, es decir, expresa una preferencia.

subject + would rather + infinitive (+ than ...)

Preferiría que no fume aquí.

I'd rather you didn't smoke in here.

HAD BETTER: Se utiliza para hablar de algo que es aconsejable hacer, es decir, se trata de una recomendación. Suele aparecer contraído (I'd better).

subject + had better + infinitive

Deberías dejar de fumar.

You'd better stop smoking

La palabra wish se traduce más o menos como “ojalá.”

Expresa un deseo, o sea, algo hipotético que no es la realidad actual.

Lo usamos con el pasado para hablar de algo que deseamos en el presente, pero que no se cumple. (Notad que en español se usa con una forma del pasado del subjuntivo, que en inglés no tenemos.)

I wish I had time to train for a marathon. (No tengo tiempo, ojalá lo tuviera)

She wishes she were tall and blonde. (Es pequeña y morena.)

His parents wish they lived in Florida. (No viven en Florida.)

He wishes he had a million dollars. ( El desearía tener un millón de Dólares).

She wishes her boyfriend were handsomer. ( Ella desea que su novio fuera más apuesto)

¿En qué se diferencian despite / in spite of?

¡Prácticamente en nada!

Ambas significan: a pesar de / pese a.

Ambas se usan para expresar contraste.

‘Despite’ es un poco más formal.

‘Despite’ nunca se utiliza delante de la preposición ‘of’.

Son más comunes en inglés escrito que hablado. En inglés hablado, escucharás más, conectores como ‘although’, ‘however’, ‘even though’.

A pesar del viento, fuimos a pescar.

Despite the wind, we went fishing.

In spite of the wind, we went fishing.

A pesar de mi mal francés, el granjero me pudo entender.

Despite my bad French, the farmer could understand me.

In spite of my bad French, the farmer could understand me.

A pesar de los rezos, no aprobé mi examen.

Despite the prayers, I didn’t pass the exam.

In spite of the prayers, I didn’t pass the exam.

En inglés, “despite” e “in spite of”, nunca van directamente seguidos de una oración (sujeto + verbo + complemento). Puedes usar cualquiera de estas dos estructuras gramaticales:

1. Despite the fact that + sujeto + verbo.

✓ Despite the fact that she was on a diet, she ordered a Chinese takeaway.

✓ In spite of the fact that she was on a diet, she ordered a Chinese takeaway.

2. Despite/in spite of + verbo terminado en ing.

✓ Despite (her) being on a diet, she ordered a Chinese takeaway.

✓ In spite of (her) being on a diet, she ordered a Chinese takeaway.

¡Mira este otro ejemplo!:

A pesar de vestir fatal, tiene éxito con las mujeres.

Despite the fact that he dresses terribly, he’s successful with women.

Despite (him) dressing terribly, he’s successful with women.

Explicación:

Si está Respuesta no te Ayuda, o no es lo que buscabas , puedes pedirle a un moderador que la Elimine, por favor.

Preguntas similares