Respuestas
Respuesta:Layla y Majnún (en árabe: مجنون ليلى) es la historia de amor entre Qais ibn Al-Mulawah (Majnún) y su amada Layla que tuvo lugar en el siglo VII en Arabia. El poeta Nezamí Ganyaví, autor también de "Cosroes y Shirin", escribió un poema popular alabando su historia de amor en el siglo XII.1 Es el tercero de sus cinco largos poemas narrativos, Panj Ganj (persa: پنج گنج) (Los Cinco Tesoros). Lord Byron lo llamó el «Romeo y Julieta de Oriente».2
Qais y Layla se enamoran cuando son jóvenes, pero al crecer, el padre de Layla no les permite estar juntos. Qais se obsesiona con ella, y la comunidad le da el epíteto Majnún (مجنون, viene de الجن, yinn, y significa literalmente "poseído por un genio"), el mismo epíteto dado al personaje semi-histórico Qais ibn Al-Mulawah de la tribu Banu 'Amir. Mucho antes de Nezamí, la leyenda circuló en formas anecdóticas en la tradición oral iraní. Las primeras anécdotas e informes orales sobre Majnún están documentados en el Kitab al-Aghani y Ibn Qutaybah al-Shi'r wal-Shu'ara. Las anécdotas son en su mayoría muy breves, solo conectadas débilmente, y muestran poco o ningún desarrollo de la trama. Nezamí recopiló fuentes seculares y místicas acerca de Majnún y retrató una imagen vívida de los famosos amantes.3 Posteriormente, muchos otros poetas persas lo imitaron y escribieron sus propias versiones del romance.3 Nezamí se inspiró en la poesía amorosa udrí, que se caracteriza por el abandono erótico y la atracción hacia el ser amado, a menudo por medio de un anhelo imposible de alcanzar.4
Se han hecho muchas imitaciones del trabajo de Nezamí, varias de las cuales son obras literarias originales por derecho propio, incluyendo Majnun o Leyli de Jursan Amir (completado en 1299), y la versión de Jami (completada en 1484) que equivale a 3.860 coplas. Otras reelaboraciones notables provienen de Maktabi Shirazi, Hatefi y Fuzûlî, que se hicieron populares en la Anatolia otomana, Azerbaiyán e India. Sir William Jones publicó el romance de Hatefi en Calcuta en 1788. La popularización del romance después de la versión de Nezamí también es evidente por las referencias a esta en poesía lírica y masnavíes místicos. Antes de la aparición del romance de Nezamí, solo se podían encontrar algunas alusiones a Layla y Majnún en divanes. La cantidad y variedad de anécdotas sobre los amantes también aumentó considerablemente desde el siglo XII en adelante. Los místicos idearon muchas historias sobre Majnún para ilustrar conceptos místicos técnicos como fanaa (aniquilación), divānagi (locura de amor), autosacrificio, etc. El trabajo de Nezamí se ha traducido a muchos idioma
Explicación: