• Asignatura: Castellano
  • Autor: Dragonaso993
  • hace 6 años

Si me dan un texto para leer y me piden poner subtitulos a los parrafos, ¿como identificaria los subtitulos? que haria con el texto para saver que poner se subtitulo.


antonellaviviano874: Ten drias que sacar la idea principal y de acuerdo a eso le pones los subtitulos
Dragonaso993: ok

Respuestas

Respuesta dada por: Elmaximosoltero123
5

Los subtítulos son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen, con frecuencia superpuesto a ella, aportando información adicional sobre esta o traduciendo una narración o diálogo hablado en un idioma diferente. Apreciados por los cinéfilos, por permitir la audición de la voz del actor original si no se domina el idioma de la producción, se emplean también como ayuda para mejorar el conocimiento de un idioma o como sustituto de la banda sonora para personas con deficiencias auditivas. En Latinoamérica los subtítulos están generalizados en las salas de cine mientras que en las estaciones de televisión de señal abierta es común el doblaje. En España, sin embargo, están restringidos a un circuito de cine relativamente especializado, proyectándose por lo general versiones dobladas en el resto de los cines y en las cadenas de televisión.

Algunas cadenas de televisión ofrecen, a través del teletexto (Closed Caption), subtítulos adaptados para sordos. Al seleccionar la página del teletexto con los subtítulos, el televisor los muestra sobre la imagen. Otras ofrecen incluso la opción de agregar subtítulos en otro idioma para la gente extranjera.

El subtitulado presenta una serie de problemas técnicos que dificultan su ejecución: de un lado, el espacio del que se dispone en la pantalla es limitado, lo que conlleva la fragmentación del texto y, además, la falta de contraste entre el fondo de la imagen y el color de los subtítulos, cosa que dificulta mucho su comprensión. Es importante, pues, que los subtítulos estén bien sincronizados con el habla de los actores, cosa que obliga a recortar y simplificar el texto escrito. De otro lado, el hecho de que el ojo humano tiene la capacidad media de lectura de un segundo para una palabra que contenga de 5 a 8 letras. En este periodo de tiempo, pasan por la pantalla 24 imágenes, cosa que en ocasiones provoca choques visuales que no se pueden evitar. Además, el hecho de tener que leer los subtítulos impide al espectador ver correctamente la pantalla completa, pues se deberá centrar en la parte inferior, privándose de parte de la imagen. Por último, la introducción de un texto escrito en la pantalla puede alterar la estética de la imagen, y supone para el espectador un esfuerzo extra, ya que deberá estar pendiente de leer mientras se fija en lo que sucede en el resto del plano.

A pesar de todo esto, el subtitulado es una muy buena opción a la hora de traducir películas en varios idiomas1​ distintos, pues representa la solución más económica, mucho más que el doblaje.

Para que los subtítulos sean legibles, es recomendable que cada línea permanezca en la pantalla unos tres segundos. También es de gran relevancia tener en cuenta que, al margen del tiempo mínimo que el espectador necesita para leer, los subtítulos deben corresponderse con lo que está sucediendo en pantalla. Por ejemplo, en el caso de un diálogo, no deberán permanecer mucho más tiempo del que tardan los actores en recitar el texto, puesto que esto podría resultar confuso. Del mismo modo, cuando un actor está hablando fuera de campo, los subtítulos deberán aparecer solo cuando éste entre en escena.

Las oraciones deberán ser lo más claras y sencillas posible, exceptuando casos en los que el texto original sea confuso o ambiguo porque el guion lo exija (por ejemplo, en el caso de que uno de los personajes esté delirando). Deberán ser, además, bastante neutros. Todas las exclamaciones serán prescindibles, puesto que deberá ser el actor quien haga entender al espectador el tono en el que se dice cada línea. Es importante que cada línea aparezca en pantalla de una en una, aunque a menudo resulta imposible, porque el lenguaje hablado es demasiado extenso, y se debe priorizar que el subtítulo esté sincronizado con el texto original. Por eso, es habitual ver hasta tres líneas a la vez, aunque para el espectador resulte más difícil de leer sin cansarse.


Dragonaso993: eehhh
Dragonaso993: te confundiste, era subtitulo <:v
Preguntas similares