Ok, como poeta, Poe es mejor cuentista (no lo digo sólo yo, lo dijo él mismo, y si aún así aceptó publicar una recopilación de sus poemas fue solamente para evitar que siguieran circulando versiones deformadas y mutiladas). Pero muchos de sus poemas me gustan, y ésta es mi página, así que aquí van. La mayoría de las traducciones las tomé de una edición bilingüe, pero eran bastante malas así que las presento bastante modificadas (espero que el traductor no ose cobrarme el copyright). El cuervo va sin traducción, porque me dió flojera teclearla, y porque de todos modos no dudo en que otros sitios en internec deben tenerla. Como siempre, recomiendo leer los textos en inglés y usar el español sólo como apoyo, para no perderse el ritmo y rima (cuando la hay); en algunos casos, como Las campanas, esto es indispensable. Ah, y sugiero leer esto escuchando Tales of mistery and imagination de Alan Parsons Project.

Respuestas

Respuesta dada por: camless
0

La durmiente (The sleeper)

El valle de la inquietud (The valley of unrest)

Las campanas (The bells)

Un sueño dentro de un sueño (A dream within a dream)

El lago (The lake)

Al río (To the river)

Canción (Song)

Espíritus de los muertos (Spirits of the dead)

Un peán (A pæan)

Solo (Alone)

El cuervo (The raven)

Respuesta dada por: mcgp571
0

Respuesta:

La durmiente (The sleeper)

El valle de la inquietud (The valley of unrest)

Las campanas (The bells)

Un sueño dentro de un sueño (A dream within a dream)

El lago (The lake)

Al río (To the river)

Canción (Song)

Espíritus de los muertos (Spirits of the dead)

Un peán (A pæan)

Solo (Alone)

El cuervo (The raven)

Explicación:

Preguntas similares