alguien me lo traduce Mārcus: Etiam Germānī suam patriam dēfendunt īūlius: Sed patria nostra pulchrior est quam illōrum! Atque Germānī hominēs barbarī sunt. Mārcus: Nōnne fortēs sunt Germānī? Iūlius: Fortēs sunt illī, sed Rōmānī fortiōrēs sunt, nec arma Germānōrum tam bona sunt quam nostra. Scutum eōrum nimis parvum est, pīlum nimis longum et grave; nec enim pīlum tam grave procul iacī potest. Itaque pīlum nostrum breve et leve est brevius et levius quam pīlum Germānōrum. Mīlitēs Rōmānī bene pugnant, quod pīla eōrum brevia et levia sunt, nōn longa et gravia ut Germānōrum. Patria nostra bonīs armīs dēfenditur. Nūllus hostis Rōmam expugnāre potest. Mārcus: “Cūr RōmānīGermāniam nōn expugnant?" Iūlius:Germānia nōn sōlum armīs dēfenditur, sed etiam altīs montibus, magnis silvls atque lātīs et altīs flūminibus

Respuestas

Respuesta dada por: adgalanv12042
0

Respuesta:

es latin

Explicación:

Mark, también debería defender su patria, julio. Sin embargo, nuestro país es más hermoso que el de aquellos. Y los nativos son auténticos. Marcus no hay fuertes en Alemania? Iūlius: Quizás hay illî, pero como los romanos eran más fuertes que ellos, ni las armas de los alemanes eran cosas tan buenas como las nuestras. El escudo es demasiado pequeño, el abrigo es demasiado largo y serio; porque ninguno de los dos está lejos del cabello, ambas transmisiones pueden ser pesadas. Y así, el escrito y la carga son ligeros, más cortos y ligeros que nuestro alemán pīlum pīlum. De los romanos, bueno, luchan, son una especie de bola circular y los ligeros tenían poca riqueza, pero no en un largo y engorroso para desarrollar un auténtico. El país de Armîs en buena defensa. Ningún enemigo de la tormenta de Roma. Marcus: "¿Por qué no vencer a RōmānīGermāniam?" Julia Alemania arma no solo para la defensa sino también para las altas montañas, grandes silvls y ríos más anchos y profundos


alexiadesa91: se nota que es de traductor de google
Preguntas similares