.- ¿Cómo el arte tiene la capacidad de trascender desde lo local hasta lo universal traspasando así las fronteras
Respuestas
Respuesta:
Explicación:En la aldea global no hay límites sino fronteras, éstas representan zonas de confluencia. La frontera, aplicable al arte, ha de entenderse como región de influencia y de intercambio de culturas, zona de difusión y encuentro. Transgredir el límite para recuperar el valor y el significado de la diferencia, en la construcción de una lengua del futuro, es la propuesta que presenta el autor belga-costarricense Víctor Valembois, profesor de la Universidad de Costa Rica, en el siguiente artículo.
En ciertos momentos seamos griegos/ o seamos hijos de Palestina:
cuando admiramos a Fidias, /cuando recordamos a Cristo.
Omar Dengo, El maestro y la política
A Juan Katevas, artista griego, chileno, tico y en resumen, ciudadano del mundo
1. Barreras semánticas, las más inexpugnables, las más necesarias
Dijo una vez Arthur Koestler que "las guerras se llevan a cabo sobre un campo semántico". Húngaro de nacimiento, pero escritor inglés, trashumante entre la Europa del Este y la del Oeste, podía sentir lo dicho en carne propia. Medio siglo más tarde, nosotros disponemos de tantos recursos adicionales, a nuestro alcance, para crear y transgredir fronteras. Más allá de generaciones e idiomas diferentes, nos une el encadenamiento a ese vehículo comunicativo tan esclavizante como libertador que se llama el lenguaje humano. Aplicada a la lengua y al arte con componente verbal, me gusta la frase de Ethel García: (se trata de) "recuperar el valor y el significado de la diferencia, para conformar el sentido de la pertinencia". [i]
Sorprende ver cómo en el idioma nuestro, de Cervantes a García Márquez, ha crecido tal cantidad de términos que se refieren justamente a la idea de límite (y en la frase que acabo de poner, caben dos: "término" y "límite"). Casares, en la parte analógica de su estupendo Diccionario Ideológico señala, nada más a nivel de sustantivos, equivalentes como barrera, borde, contorno, (des-)linde, lindero, mojón, confín, frontera, coto, orilla,. . . dando cuenta de la importancia histórica de separar espacios. Inversamente, conviene abrir bien los ojos para percibir que desde cierto ángulo y con intereses velados nos ofrecen de repente como panacea un mundo de vocablos que reflejaría lo contrario: la conveniencia de vivir sin necesidad de ese léxico de separación (lo total, mundial, universal . . .). Es cuestión nada más de escuchar y ver en acción a los agoreros de la globalización: de repente dan por un hecho no solo una aldea global, sino la falta de delimitaciones entre sus habitantes: la sociedad del mismo signo. La guerra de Kósovo (marzo 1999), tan local-regional, al igual que CNN-isada universalmente, de repente nos dio visos de alarma al respecto.