• Asignatura: Historia
  • Autor: Chiquis2005
  • hace 7 años

investiga la definición de Traducción e Interpretación, sus características y agrega cuales son los tipos, es decir, qué tipo de traduccio-nes existen y qué tipos de interpretación hay. En tu libreta, realiza un mapa mental para la interpretación y otro mapa mental para la traducción, ¡com-parte tus descubrimientos!

Adjuntos:

Respuestas

Respuesta dada por: pablocastro15
2

Respuesta:

lo investigue mucho toma :)

Explicación:

Se denomina Traducción e Interpretación (Traductorado, en algunas regiones de América Latina) a los estudios universitarios cuyo fin es formar a mediadores lingüísticos profesionales, es decir, traductores e intérpretes. La ciencia que rige la teoría, la descripción y la aplicación de estos estudios es la traductología.[cita requerida]

Los estudios de Traducción e Interpretación se rigen en torno a una combinación lingüística conformada generalmente por tres idiomas o lenguas de trabajo:

Lengua A: lengua materna o equivalente, de la que se posee un dominio completo.

Lengua B: primera lengua extranjera o lengua de especialidad, de la que se posee un dominio activo, es decir, se trabaja desde y hacia dicha lengua.

Lengua C: segunda lengua extranjera, de la que se posee un dominio pasivo, es decir, sólo se trabaja desde dicha lengua hacia la lengua A. Opcionalmente, puede cursarse una tercera lengua extranjera o lengua D, de la que se posee igualmente un dominio pasivo.[cita requerida]

Estos estudios tienen una duración de entre uno y cuatro años, según el país y la etapa universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de su docencia suelen ser las facultades o escuelas universitarias de Traducción e Interpretación, si bien existen universidades donde estos estudios están adscritos a las facultades de Filosofía y Letras, Comunicación o incluso de Derecho.[cita requerida]

La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico reconocido de traductor o intérprete, si bien éste no es requisito para poder ejercer, dado que se trata de una profesión aún no regulada en la mayoría de países. De aquí surgen cuestiones de debate, como es el intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de que el mero conocimiento y dominio de idiomas es suficiente para poder ejercer como traductor o intérprete profesional.1​ Por ello, en los últimos años se ha venido exigiendo la creación de un colegio profesional que vele y regule la profesión de traductor e intérprete, máxime si se considera su marco jurídico, como es el derecho a contar con un servicio de traducción e interpretación de calidad en los procesos penales.2​

Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación, ambas disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes. Aunque el término traducción puede utilizarse en sentido amplio, habitualmente se reserva únicamente para la transmisión por escrito, siendo el intérprete quien transmite un discurso de tipo oral. Como consecuencia, desde la instauración de estos estudios universitarios, existe un debate académico sobre si unificar ambas disciplinas representa el mejor método de formación.[cita requerida]

El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también relacionado con la diplomacia y los asuntos exteriores.[cita requerida]


pablocastro15: no te queges xD
Preguntas similares