• Asignatura: Castellano
  • Autor: ahtsary
  • hace 7 años

Palabras de nuestras culturas originarias
(Mexico)

Respuestas

Respuesta dada por: ipanaque15
32

RESPUESTA:

1. Esquite

Del náhuatl “izquitl”, que significa botana de maíz.

2. Apapachar

Del náhuatl “apapachoa”, que significa “ablandar algo con los dedos”. Actualmente esta palabra se traduce como «palmada cariñosa o abrazo con el alma».

3. Aguacate

Del náhuatl “ahuacatl”, que significa “testículo”. El parecido con esa parte del cuerpo del hombre está clara, ¿verdad?

4. Chocolate

Del náhuatl “xocolātl”, es el alimento que se obtiene de la mezcla del azúcar con la masa y la manteca del cacao.

5. Comal

Del náhuatl “comalli”, se refiere al objeto donde se cuecen las tortillas de maíz.

6. Cuate

Del náhuatl “cuatl”, que significa mellizo y que usamos actualmente para referirnos a un amigo.

7. Jícara

Del náhuatl “xicalli”, significa vaso elaborado de la calabaza. Hoy en día estas jícaras se utilizan para tomar bebidas tradicionales como el pozol o el tejate.

8. Wey

Del náhuatl “huey”, que varía en significados. Grande, gran, venerado, honorable, y que los españoles equipararon a “buey”.

9. Mezcal

Del náhuatl “mexcalli”, palabra compuesta por “metl” (maguey) y “xcalli” (cocido).

10. Achichincle

Se conforma de las palabras en náhuatl “atl” (agua) y “chichinqui” (que chupa). Significa “quien chupa el agua”. Al castellanizarse, su significado se transformó en un despectivo que señala a un «hombre ordinario que acompaña a un superior y sigue sus órdenes».

11. Popote

Del náhuatl “popotli”, se refiere al tallo seco y hueco de las gramíneas, que crecían con abundancia alrededor de la Gran Tenochtitlán.

12. Tianguis

Del náhuatl “tiyānquiztli”, que significa mercado.

View this post on Instagram

A post shared by Abierto Mexicano de Diseno (@abiertodediseno) on Jun 30, 2019 at 6:45pm PDT

13. Tomate

Del náhuatl “tomatl”, que significa agua gorda.

14. Papalote

Del náhuatl “papalotl”, que significa mariposa.

View this post on Instagram

A post shared by Cultura Ciudad de México (@culturaciudadmx) on Mar 7, 2017 at 7:21pm PST

Crédito: Antonio Reyes / Secretaría de Cultura CDMX

15. Itacatl

Del náhuatl “itacatl”, se refiere a una bolsa que contiene algo de alimento para un viaje o para llevar a casa.

16. Elote

Del náhuatl “elotl”, que significa mazorca tierna de maíz.

17. Guacamole

Del náhuatl “ahuacamolli”, formado por “ahuacatl” (aguacate), y “mulli” (salsa).

18. Chicle

Del náhuatl “tzictli”, que es la goma de mascar que emana del árbol de chico zapote.

19. Mitote

Del náhuatl, con el mismo nombre que era el nombre de una danza ahora extinta.

20. Tlapalería

Del náhuatl “tlapali”, que significa “color”, y que actualmente se usa para referirse a un establecimiento donde venden pintura y otras herramientas de trabajo.  

PARA SEGUIR LEYENDO:

¿Dónde aprender el idioma náhuatl en la Ciudad de México?

Este artículo fue actualizado por última vez el 15 de septiembre de 2019.

Publicado en

Identidad Cultural

Lenguajes

México

Etiquetado

Lenguaje

México

n

Respuesta dada por: tupapi200
6

Respuesta:

1. Esquite

Del náhuatl “izquitl”, que significa botana de maíz.

2. Apapachar

Del náhuatl “apapachoa”, que significa “ablandar algo con los dedos”. Actualmente esta palabra se traduce como «palmada cariñosa o abrazo con el alma».

3. alpaca (aimara)

De esas palabras que solo podían ser importadas. En España no hay alpacas, esos camélidos preciosos de los que se consigue una lana muy apreciada. Alpaca viene del aimara all-paka, según la RAE. Joan Corominas ofrece más detalles, explicando que en realidad es una palabra reciente, del siglo XX, y que antes se decía paco (todavía usada), procedente del quichua p’aco ‘rubio, amarillo rojizo’. Explica además de dónde viene empacarse (‘Turbarse, cortarse, amostazarse, retrayéndose de seguir haciendo aquello que se estaba ejecutando’ o ‘emperrarse’): «se desistió de emplear la alpaca para llevar carga, como se hace con la llama, por tener el inconveniente de echarse fácilmente al suelo y entonces es imposible hacerla continuar».

4. barbacoa (taíno)

¿No se cocinaba en España la carne —o lo que sea— a la parrilla antes de ir a América? Teniendo en cuenta que se importó la palabra barbacoa, que entró en el español ya en 1512, probablemente no (claro que se usa más cocinar a la parrilla; la barbacoa es más el objeto). Barbacoa es una palabra del taíno, el idioma que se hablaba en las Antillas cuando llegaron los españoles, que significa ‘conjunto de palos’

Preguntas similares