Que diferencias encuentras entre la explicación de los indigenas y la de la biblia

Respuestas

Respuesta dada por: camipolasa07
6

Respuesta:

Las culturas a las que pertenecieron los autores de los libros de la Biblia, los traductores castellanos y los traductores indígenas son muy diferentes. La expresión que en una lengua y cultura significa una cosa, en otra quiere decir otra. Por otra parte, en el idioma indonesio la repetición significa pluralidad. La expresión «un gran corazón» tiene diferentes significados dependiendo de la cultura en la que se use.

Para los shilluks del Sudán, en Africa «un gran corazón» se dice de alguien que es avaro, mientras que «pequeño corazón» se usa para referirse a alguien muy generoso. También se debe prestar especial atención a la traducción de conceptos teológicos importantes. En el idioma shilluk del Sudán, la expresión «escupir en el piso frente al otro» se ha usado al final de un juicio. En Nueva Guinea, entre las tribus de la región del río Baiyer, la expresión «no colgar mandíbulas» está relacionada con la tradición de la cacería de cabezas y la venganza.

La familia, antes de sepultar a la víctima, cortaba la mandíbula del difunto, le quitaba la carne y la colgaba en la entrada de la casa como símbolo de la voz de la persona muerta. Ella recordaba a cada miembro de la familia que en algún momento, en el futuro no lejano, ellos deberían vengar la muerte del familiar, matando a un miembro de la tribu o clan enemigo. Sin embargo, cuando llegó el cristianismo, al descubrir que Dios los había perdonado en Cristo, ellos descolgaron las mandíbulas y las quemaron. En muchos casos, como en el ejemplo de Nueva Guinea, será necesario utilizar frases descriptivas, pero la idea se podrá comunicar tan fiel como el significado del original.

Cuando se tradujo Proverbios 14.4 al maya, el traductor se encontró con el problema de la práctica del uso de los bueyes para labrar la tierra.

El proverbio dice así

Pero en Yucatán, por muchas razones el campesino no usó ni usa bueyes para la labranza. Pero con salud, su familia tiene comida suficiente. Otro de los problemas en la traducción de conceptos en idiomas indígenas lo ofrecen los nombres divinos. En la mayoría de nuestros pueblos, los españoles impusieron la palabra «Dios» para hablar del Dios de la tradición cristiana.

Más y más en las Sociedades Bíblicas Unidas se está insistiendo en usar palabras ya existentes en los idiomas indígenas.

NATURALIDAD Y ACEPTABILIDAD

Uno de los problemas más grandes que tenemos al traducir la Biblia a lenguas indígenas es el asunto de la aceptabilidad. Como consultores de las Sociedades Bíblicas Unidas quisiéramos que los traductores aplicaran los mejores métodos y principios de traducción que nos han enseñado la lingüística y la exégesis modernas. Sin embargo, siempre existe el temor de producir una traducción que no tenga el sabor de tal o cual versión en el idioma nacional y oficial.

Respuesta dada por: facundolizarraga19
8

Respuesta:

Explicación:en la q los indigenas vinieron desde europa asia y africa y explica como se expandieron atravez del mundo

y la biblia explica como dios creo al hombre y dice lo contrario a la otra teoría

Preguntas similares