• Asignatura: Filosofía
  • Autor: daianagv08
  • hace 8 años

similitudes entre el náhuatl y el español ​


rbto61385: quieres del idioma similitudes
daianagv08: en que se párese en español y el náhuatl
jhosua11: espero que te sirva mi respuesta

Respuestas

Respuesta dada por: jhosua11
156

Respuesta:

El náhuatl es una lengua hablada principalmente por los nahuas en México. Desde la expansión de la cultura tolteca a finales del siglo X, el náhuatl comenzó su difusión por encima de otras lenguas mesoamericanas hasta convertirse en una lengua franca en una gran área de la zona mesoamericana.

En el momento de la llegada de los españoles a América, el náhuatl era una de las lenguas predominantes por los mexicanos o culhuas, ezcocanos, tepanecas, xochimilcas, chalcas, huexotzincas, tlaxcaltecas, tlahuicas, cholultecas, chalmecas, olmecas y varias tribus de origen chichimeca.1​

El castellano de México se caracteriza no sólo por su copioso léxico de origen nahua, sino también por sus fonemas peculiares y por la entonación indígena. Pero la influencia del náhuatl se extiende más allá de México, puesto que se han recogido aztequismos en varios de los Estados Unidos como Nuevo México, Texas, Arizona y California.

Determinados vocablos nahuas se popularizaron fácilmente en el castellano de México, ya que los sustantivos comunes de la lengua indígena pasaron de una manera sencilla, regular y uniforme. Algunos ejemplos son atole, pozole, otate, petate, tecomate, olote, tecolote, etc.

La popularización de muchos términos nahuas se trasladó igualmente al refranero mexicano.

Palabras de uso muy común en español de origen nahua son: chocolate, cacao, tomate, aguacate, cacahuete, zopilote, ocelote.

Explicación:

espero que te sirva

Respuesta dada por: erubyjaimes
36

El náhuatl era el idioma hablado por los nahua de México, también se había extendido en muchos pueblos mesoamericanos por distintas culturas.

Con la llegada de los español está lengua no fue sustituida del todo sino que surgió una transformación de distintos términos que la fueron adoptando como nombres propios.

Similitudes entre el náhuatl y el español ​

  1. El castellano tiene un copioso léxico del náhuatl, con fonemas muy similares.
  2. Determinados vocablos del náhuatl se popularizaron en el castellano de México.
  3. Unas 4.000 palabras aproximadamente del náhuatl se adoptaron al castellano americano.
  4. Muchos términos se han popularizado en refranes.

Puedes consultar: https://brainly.lat/tarea/17311343

Preguntas similares