la obra una y mil noches
Al final Sherezade da a luz dos hijos y vivieron felices.
Les invito a ver el siguiente el siguiente vídeo que les mostrara un poco lo que es la historia
Respuestas
Respuesta: Las mil y una noches (en árabe, ألف ليلة وليلة, Alf layla wa-layla)1 es una célebre recopilación medieval de cuentos tradicionales del Oriente Medio, que utiliza la forma del relato enmarcado. El núcleo de estas historias está formado por un antiguo libro persa llamado Hazâr afsâna («mil leyendas»). El compilador y traductor de estas historias folclóricas al árabe es, supuestamente, el cuentista Abu Abd-Allah Muhammad el-Gahshigar, que vivió en el siglo ix. La historia principal sobre Scheherezade, que sirve de marco a los demás relatos, parece haber sido agregada en el siglo xiv para servir de marco narrativo.
La compilación árabe Alf Layla (Mil noches), originada alrededor del año 850, fue traducida probablemente a su vez de una versión anterior persa llamada Hazar Afsaneh (Mil leyendas) pero quizá se originó en la India. El nombre actual Alf Layla wa-Layla (literalmente «Mil noches y una noche») parece haber aparecido en la Edad Media y expresa la idea de un número transfinito, ya que 1000 representa la infinidad conceptual entre los grupos matemáticos árabes.
Causó gran impacto en Occidente en el siglo xix, una época en que las metrópolis impulsaban las expediciones e investigaciones geográficas y de culturas exóticas. Aunque Las mil y una noches se tradujo por primera vez en 1704, esa primera versión al francés, de Antoine Galland, era una adaptación, un texto expurgado de los adulterios y hechos de sangre que abundan en el libro, y popularizó el orientalismo entre los ilustrados del siglo XVIII. Una de las traducciones que alcanzó más popularidad fue la inglesa no expurgada y ampliamente anotada de Richard Francis Burton, diplomático, militar, explorador y erudito de la cultura africana. También es de notar la realizada al francés por el egipcio Joseph Charles Mardrus, vuelta a traducir al español por Vicente Blasco Ibáñez. Directamente al español la vertieron los arabistas Juan Vernet y Rafael Cansinos Asséns, entre otros.
Compuesto por tres grupos de relatos, el libro describe de forma fantástica y algo distorsionada la India, Persia, Siria, China y Egipto. Hacia el año 899, los relatos, transmitidos oralmente, habían sido agrupados en ciclos. Se cree que muchas de las historias fueron recogidas originariamente de la tradición de Persia (hoy en día Irán), así como de Irak, Afganistán, Tayikistán y Uzbekistán, y recopiladas más adelante, incluyendo historias de la tradición egipcia y de otros autores; por ejemplo, los relatos sobre Aladino, sobre Alí Babá y sobre los siete viajes de Simbad fueron agregados posteriormente; este último incluye historias muy antiguas, que ya se contaban en el Egipto antiguo, como la Historia del náufrago.2
El libro ha sido adaptado muchas veces para uso de niños y adolescentes en todos los países de Occidente. Generalmente, se eligen para su difusión los relatos en los que prevalecen las aventuras y la fantasía, tales como la historia de Aladino y la lámpara, los viajes de Simbad el Marino o la aventura de Alí Babá y los cuarenta ladrones. Por otra parte, narradores occidentales impactados por el libro imitaron su estructura de relatos engarzados. El escocés Robert Louis Stevenson es autor de Las nuevas noches árabes, que en realidad son una colección de relatos extraños ubicados en Londres.