Respuestas
Respuesta:
dans ma chambre,il y a un grand lit,il y a aussi une grande armoire et un commode .
j'ai un grand jardin ou se trouve une piscine ,il y a un barbecue et une table pour manger.
je suis dans un collège,ou il y a des professeurs vraiment sympathiques et agréables,mais il y a aussi des professeurs qui ne le sont pas.
dans mon collège,il n'y a pas de piscine ,comme dans celle de mon cousin.
il n'y a pas de pharmacie dans le petit village ou habite ma grand-mère,il n'y a pas de boulangerie aussi.
dans ma chambre,il n'y a pas de télévision,ma mère ne veut pas,mais il y a une belle bibliothèque avec beaucoup de livres .
Explicación:
Respuesta:Aller à quelqu’un comme un gant – Sentar como anillo al dedo
Appeler un chat un chat – Llamar al pan pan y al vino vino
Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma
Au bout de son rouleau – Estar próximo a morir
Au bout du tunnel – El fin del túnel
Au pied de la lettre – Al pie de la letra
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois – En país de ciegos, el tuerto es rey
Autant chercher une aiguille dans une botte de foin – Buscar una aguja en un pajar
Avoir bon pied bon œil – Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble
Avoir des fourmis dans les jambes – Sentir hormigueo en las piernas
Avoir du front tout le tour de la tête – Tener perspicacia
Avoir du pain sur la planche – Tener algo muy complicado que hacer
Avoir l’estomac dans les talons – Tener mucha hambre
Avoir l’oreille fine – Tener el oído fino
Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina
Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos aires
Avoir le beurre et l’argent du beurre – Querer el oro y el moro (o teta o sopa)
Avoir le compas dans l’œil – Tener ojo de buen cubero
Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra
Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire – Pensar en musarañas
Boire comme une éponge – Beber como una cuba/como una esponja
Bouche cousue! – ¡Punto en boca!
C’est du gâteau. – Es pan comido
C’est en forgeant qu’on devient forgeron. – La práctica hace al maestro.
C’est là où le bât blesse. – El punto débil, la olma de mi zapato.
Casser les pieds à quelqu’un – Dar la lata a alguien
Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle – Salir de Guatemala para meterte en Guatepeor.
De fil en aiguille – Entre una cosa y otra…
Débarrasser le plancher – Ahuecar el ala
Dévoiler le pot aux roses – Descubrir el pastel
Donner un coup de poignard dans le dos – Puñalada por la espalda
En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît. – Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.
En faire tout un plat – Hace una montaña de un grano de arena.
En un clin d’œil – En un pis pás
Enfoncer une porte ouverte – Descubrir américa/descubrir la pólvora
Écraser dans l’œuf – Cortar de raíz
Être à côté de ses pompes – Estar despistado/estar en su pompa
Être comme les deux doigts de la main – Ser uña y carne
Être dans une impasse – Un callejón sin salida
Être la cinquième roue du carrosse – Ser el último mono
Être né sous une bonne étoile – Tener estrella
Faire chou blanc – Llevarse un chasco
Faire contre mauvaise fortune bon cœur – Al mal tiempo, Buena cara
Faire d’une pierre deux coups – Matar dos pájaros de un tiro
Faire des yeux de velours à quelqu’un – Hacer ojitos
Faire la pluie et le beau temps – Ser el amo
Faire mouche – Dar en el blanco
Fermer les yeux sur quelque chose – Hacer la vista gorda
Fou comme la merde – Loco de atar
Gai comme un pinson – Alegre como unas castañuelas
Humeur de chien – Estar de mala leche
Il n’y a pas de fumée sans feu. – Cuando el río suena, agua lleva
Il pleut/tombe des clous – Llueve a cántaros
Il y a anguille sous roche. – Hay gato encerrado
Il y a plusieurs façons de plumer un canard. – Cada maestrillo tiene su librillo.
Jeter l’argent par les fenêtres – Tirar la casa por la ventana
Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. – En casa de herrero, cuchillo de palo.
Marcher comme sur des roulettes – Ir sobre ruedas
Mettre des bâtons dans les roues – Poner trabas
Mettre la puce à l’oreille – La mosca detrás de la oreja
Mettre le doigt sur quelque chose – Dar en el clavo
Mettre tous ses œufs dans le même panier – Jugar todo a una carta
Mon petit doigt me l’a dit. – Me lo ha dicho un pajarito
Ne pas avoir la langue dans sa poche – Sin pelos en la lengua
Ne pas y aller par quatre chemins – No andar con rodeos
Ne tenir qu’à un fil – Estar pendiente de un hilo
Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva
Payer rubis sur l’ongle – Pagar a toca teja
Quand on parle du loup, on en voit la queue. – Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.
Qui se ressemble s’assemble. – Dime con quién andas y te diré quién eres.
Rendre la monnaie de sa pièce – Pagar con la misma moneda
Savoir d’où vient le vent – Arrimarse al sol que mas calienta
Se cogner/Se taper la tête contre les murs – De cabeza contra la pared.
Se jeter dans la gueule du loup – Entrar en la boca del lobo
Taper dans le mille – Dar en el blanco
Tâter le terrain – Tantear el terreno
Tendre l’autre joue – Poner la otra mejilla.
Tenir le crachoir – Hablar por los codos
Tirer son chapeau à quelqu’un – Me quito el sombrero
Tiré à quatre épingles – De punta en blanco
Toucher du bois – Tocar madera
Tourner autour du pot – Andar por las ramas
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!
Une tempête dans un verre d’eau – Se ahoga en un vaso de agua
Voir trente-six chandelles – Ver las estrellas
Comme dans un moulin – Como pedro por su casa
Explicación: