• Asignatura: Francés
  • Autor: mcabcteniss
  • hace 8 años

3 frases de 15 palabras en frances con il y a, y , il n'ya pas​

Respuestas

Respuesta dada por: bouzigues
2

Respuesta:

dans ma chambre,il y a un grand lit,il y a aussi une grande armoire et un commode .

j'ai un grand jardin ou se trouve une piscine ,il y a un barbecue et une table pour manger.

je suis dans un collège,ou il y a des professeurs vraiment sympathiques et agréables,mais il y a aussi des professeurs qui ne le sont pas.

dans mon collège,il n'y a pas de piscine ,comme dans celle de mon cousin.

il n'y a pas de pharmacie dans le petit village ou habite ma grand-mère,il n'y a pas de boulangerie aussi.

dans ma chambre,il n'y a pas de télévision,ma mère ne veut pas,mais il y a une belle bibliothèque avec beaucoup de livres .

Explicación:


bouzigues: une commode
mcabcteniss: grax
Respuesta dada por: juan514987
0

Respuesta:Aller à quelqu’un comme un gant – Sentar como anillo al dedo

Appeler un chat un chat – Llamar al pan pan y al vino vino

Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma

Au bout de son rouleau – Estar próximo a morir

Au bout du tunnel – El fin del túnel

Au pied de la lettre – Al pie de la letra

Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois – En país de ciegos, el tuerto es rey

Autant chercher une aiguille dans une botte de foin – Buscar una aguja en un pajar

Avoir bon pied bon œil – Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble

Avoir des fourmis dans les jambes – Sentir hormigueo en las piernas

Avoir du front tout le tour de la tête – Tener perspicacia

Avoir du pain sur la planche – Tener algo muy complicado que hacer

Avoir l’estomac dans les talons – Tener mucha hambre

Avoir l’oreille fine – Tener el oído fino

Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina

Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos aires

Avoir le beurre et l’argent du beurre – Querer el oro y el moro (o teta o sopa)

Avoir le compas dans l’œil – Tener ojo de buen cubero

Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra

Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire – Pensar en musarañas

Boire comme une éponge – Beber como una cuba/como una esponja

Bouche cousue! – ¡Punto en boca!

C’est du gâteau. – Es pan comido

C’est en forgeant qu’on devient forgeron. – La práctica hace al maestro.

C’est là où le bât blesse. – El punto débil, la olma de mi zapato.

Casser les pieds à quelqu’un – Dar la lata a alguien

Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle – Salir de Guatemala para meterte en Guatepeor.

De fil en aiguille – Entre una cosa y otra…

Débarrasser le plancher – Ahuecar el ala

Dévoiler le pot aux roses – Descubrir el pastel

Donner un coup de poignard dans le dos – Puñalada por la espalda

En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît. – Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.

En faire tout un plat – Hace una montaña de un grano de arena.

En un clin d’œil – En un pis pás

Enfoncer une porte ouverte – Descubrir américa/descubrir la pólvora

Écraser dans l’œuf – Cortar de raíz

Être à côté de ses pompes – Estar despistado/estar en su pompa

Être comme les deux doigts de la main – Ser uña y carne

Être dans une impasse – Un callejón sin salida

Être la cinquième roue du carrosse – Ser el último mono

Être né sous une bonne étoile – Tener estrella

Faire chou blanc – Llevarse un chasco

Faire contre mauvaise fortune bon cœur – Al mal tiempo, Buena cara

Faire d’une pierre deux coups – Matar dos pájaros de un tiro

Faire des yeux de velours à quelqu’un – Hacer ojitos

Faire la pluie et le beau temps – Ser el amo

Faire mouche – Dar en el blanco

Fermer les yeux sur quelque chose – Hacer la vista gorda

Fou comme la merde – Loco de atar

Gai comme un pinson – Alegre como unas castañuelas

Humeur de chien – Estar de mala leche

Il n’y a pas de fumée sans feu. – Cuando el río suena, agua lleva

Il pleut/tombe des clous – Llueve a cántaros

Il y a anguille sous roche. – Hay gato encerrado

Il y a plusieurs façons de plumer un canard. – Cada maestrillo tiene su librillo.

Jeter l’argent par les fenêtres – Tirar la casa por la ventana

Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. – En casa de herrero, cuchillo de palo.

Marcher comme sur des roulettes – Ir sobre ruedas

Mettre des bâtons dans les roues – Poner trabas

Mettre la puce à l’oreille – La mosca detrás de la oreja

Mettre le doigt sur quelque chose – Dar en el clavo

Mettre tous ses œufs dans le même panier – Jugar todo a una carta

Mon petit doigt me l’a dit. – Me lo ha dicho un pajarito

Ne pas avoir la langue dans sa poche – Sin pelos en la lengua

Ne pas y aller par quatre chemins – No andar con rodeos

Ne tenir qu’à un fil – Estar pendiente de un hilo

Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva

Payer rubis sur l’ongle – Pagar a toca teja

Quand on parle du loup, on en voit la queue. – Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.

Qui se ressemble s’assemble. – Dime con quién andas y te diré quién eres.

Rendre la monnaie de sa pièce – Pagar con la misma moneda

Savoir d’où vient le vent – Arrimarse al sol que mas calienta

Se cogner/Se taper la tête contre les murs – De cabeza contra la pared.

Se jeter dans la gueule du loup – Entrar en la boca del lobo

Taper dans le mille – Dar en el blanco

Tâter le terrain – Tantear el terreno

Tendre l’autre joue – Poner la otra mejilla.

Tenir le crachoir – Hablar por los codos

Tirer son chapeau à quelqu’un – Me quito el sombrero

Tiré à quatre épingles – De punta en blanco

Toucher du bois – Tocar madera

Tourner autour du pot – Andar por las ramas

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!

Une tempête dans un verre d’eau – Se ahoga en un vaso de agua

Voir trente-six chandelles – Ver las estrellas

Comme dans un moulin – Como pedro por su casa

Explicación:

Preguntas similares